「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
Accept bribes? White gloves?
★★★★★★★★★★★★
《中華民國刑法》
Article 122
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.
A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
1. public official 公務員
2. arbitrator 仲裁人
3. accept a bribe 收受賄賂*
4. a breach of official duties 違背職務**
5. be sentenced 判處
6. imprisonment 監禁;關押
7. a fine 罰金
8. impose 強制實行
第 122 條
公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。
因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。
全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4
*bribery: https://bit.ly/31bwsFj
**breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
★★★★★★★★★★★★
那「白手套」呢?
White gloves? Not really...
The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:
白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:
➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.
郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。
➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。
—Cambridge Dictionary
https://bit.ly/3hZTw0r
Wait…that doesn't fit our context!
★★★★★★★★★★★★
According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!
“The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
10. innocuous-sounding 聽起來無害的
11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
13. conceal 隱藏
14. catch up 了解(或討論)最新情況
15. rampant 猖獗的;蔓延的
16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!
「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」
詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
★★★★★★★★★★★★
我個人會用「middleman」或「go-between」。
請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。
❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
★★★★★★★★★★★★
I. middleman
"Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
18. cross the line(行為)越過界線
19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
21. payoff 賄款;遮口費
22. plausible deniability 合理推諉
「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM
★★★★★★★★★★★★
II. intermediary
"For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."
23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
28. shell company 空殼公司
29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
★★★★★★★★★★★★
III. go-between
"The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
31. bribery 賄賂
32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
34. improper advantage 不當利益
『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
★★★★★★★★★★★★
歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。
圖片出處: Google Image
★★★★★★★★★★★★
如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!
🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH
🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK
首創同義詞 在 方文山 Facebook 的精選貼文
這是一篇對「霹靂布袋戲」發自內心的推崇之文...
話說二個半月前與「霹靂布袋戲」第三代黃亮勛與霹靂副總姬姐,在我台北公司小聚,席間閒聊雙方的資源整合,及自身事業的展望,彼此相談甚歡。會中我提議可將「霹靂布袋戲」與漢服結合做一全新嘗試,剛好我公司於浙江西塘所籌辦的「第四屆漢服文化周」將於二個多月後展開(10月29-11月1),不如趁此機會起個頭。亮勛與姬姐的觀念及想法都很新,溝通無礙,當下即表示高度興趣。我也跟此次實際執行漢服活動的Kevin提及此事,他也深表認同,並協助後續事務。這就是此屆「漢服文化周」即將有「霹靂布袋戲」助陣,並且還會穿戴漢服之緣起。在此特別說明一下,「霹靂布袋戲」以往的戲偶服飾,屬於偏漢服元素的人偶影樓裝,或所謂動漫服,著重服裝造型上的視覺,與華麗構圖,強調的是表演時的聲光效果,並非正規的傳統漢服。但這其實恰恰延續了傳統布袋戲的生命,因為傳統布袋戲與現代影視結合,是需要與時俱進的演化變革,跟這世代休閒娛樂的習慣接軌。也正因為黃氏家族的努力,布袋戲是現今台灣所有傳統文化中,最令年輕一代所熟知及感興趣的傳統戲劇,也是唯一能形成商業產業鏈的戲劇元素。
布袋戲這源於17世紀中葉福建泉州的掌中人偶劇,近360年後還能完全契合現今網路社會的脈動,活躍於影視產業中,展現其頑強的戲劇生命力,黃氏一族可謂承先啟後、功不可沒。因此,對於能在此屆「漢服文化周」中首度嘗試將傳統漢服與現代布袋戲結合,也感到與有榮焉,甚至有種創造歷史的飄飄然。相信此創舉也能在「霹靂布袋戲」多元發展的事業版圖中,另闢一條漢文化路線,讓戲偶在服飾穿戴上回歸傳統漢服。這也意味著漢服文化能藉由「霹靂布袋戲」在流行與通俗領域,無人能及的魅力中,幫漢服的推廣開啟另一扇門,為我們這些年在復興漢服文化上,注入強大的流行能量。
在此,順帶簡介一下,「霹靂布袋戲」第三代亮勛的家族史。其實嚴格說起來,黃氏一門的布袋戲家族到亮勛這代,已是第五代。其家族布袋戲史可上溯至清光緒年間,其曾曾祖父黃馬年輕時拜入泉州南管文戲派名師蘇總門下為徒,藝成出師後創立「錦春園」布袋戲班。黃馬的二個兒子均亦克紹箕裘,繼承其父的「錦春園」戲班。黃馬長子黃海岱,也就是其曾祖父,自幼熟讀詩書,文學造詣極高,他更被台灣布袋戲界尊稱為「通天教主」,曾獲頒民族藝術藝師之榮譽,他也是著名布袋戲劇團「五洲園」的創始人。黃海岱次子,也就是亮勛祖父黃俊雄,首創將傳統布袋戲引入電視播出,並以流行音樂取代傳統的鑼鼓嗩吶,其所製作的電視布袋戲「雲州大儒俠」連續播出四年三個月,共583集,創下當年台灣電視節目最高收視率97%,等同於只要打開電視的人,都在看他所製作的布袋戲,其收視率可謂空前,也肯定是絕後!黃俊雄並曾被授證人間國寶的頭銜,堪稱布袋戲教父。亮勛父親黃強華為黃俊雄長子,現為「霹靂國際多媒體」董事長,他與其弟黃文澤所創立的「霹靂布袋戲」系列,是台灣最具指標與影響力的布袋戲影視作品。其劇中角色素還真,是台灣自製動漫產業中,知名度最高的動漫人物。「霹靂布袋戲」系列也是內地最為人熟知的台灣布袋戲,亦是現今網路動漫類點閱率最高的影視布袋戲。
1985年生的黃亮勛,本人為台大高材生,創意十足、想法多元,當年參與製作全球首部3D偶動畫電影「奇人密碼:古羅布之謎」時,三十歲不到,即擔綱編劇與藝術監製的重責。現專職霹靂布袋戲的創新開發,致力於將布袋戲的通俗影響力發揮極致,對於承傳家業懷有強烈文化使命感。這裡所謂的通俗文化,其影響力既深且遠,君不見、西遊記、三國演義、水滸傳、紅樓夢等通俗章回小說,在古代封建時期,不論是科舉官場或士大夫階層,均受人漠視,被視為庶民讀物,貶為小道,因為它離聖賢之道太遠。但這當時不受社會主流價值青睞的庶民讀物、通俗話本,卻偏偏縱橫歷史幾百年,至今仍是戲劇影視產業裡,最強的IP項目,持續不斷被翻拍成電影、電視劇,改編成舞台劇,成為小說創作素材,或溶入流行歌詞中,以及開發成線上遊戲等。這是因為通俗文化,它不在皇族殿堂之上,也不在翰林學院中;它存活於民間鄉野裡,它走的是草根親民路線,與一般民眾的生活貼近,情感上沒有距離,而霹靂布袋戲所做的,紮紮實實正是這件事情。
亮勛其祖父黃俊雄的「雲州大儒俠」與父親黃強華的「霹靂布袋戲」系列,早已成為台灣幾代人的社會共同記憶,對海外華人而言,「霹靂布袋戲」也幾乎等同於台灣現代布袋戲的同義詞。環顧海內外的華人社會,也鮮少有如此家族,其維繫家傳戲劇文化的生命力,如此堅韌與強悍。百年來,一代接一代繼承祖業,戲劇香火不曾中斷,其家族,在現今傳統技藝沒落的網路資訊時代,堪稱異數。如果說,在古代累世為官之家族,數代後形成門第,那麼黃氏一族,可謂戲劇門第;在現代,擁有專業技能者,被尊為職人,則黃氏一門,可稱之為職人世家!亮勛身上流淌著戲劇門第、職人世家的文化血脈,既深厚且濃烈,著實令人好生羨慕及讚賞。最後,寫下一首禮讚這台灣布袋戲百年世家的詩文作為本文結尾:「掌中乾坤出錦春,五洲春秋傳戲魂,霹靂江山續紮根,五代百年譽滿門。」
(註:圖1.2.3為傳統漢服,書法為王鵬翔老師,其他圖則為霹靂系列的動漫服)